为什么翻译中需要词类转换 英语词性转换还是词型转换?

[更新]
·
·
分类:行业
3950 阅读

为什么翻译中需要词类转换

英语词性转换还是词型转换?

英语词性转换还是词型转换?

词性转换是动词变名词,形容词变副词之类的,而词形转换是三单和单复数。

七年级上册汉译英的方法和技巧?

翻译就是要多多练习!其实我觉得方法、理论就是人们在翻译的实践中中总结出来的。不过要说方法、理论也应该知道一些:
其实英译汉有很多需要注意的地方,先简单说说我认为比较重要的方面:
1、断句:由于英语习惯用长句,主从句等,在翻译的过程中一定要注意断句。
2、词类的转换:英译汉的过程中词类的转换也是比较重要的方面,如:由于出于语法需要等原因英语经常采用一些抽象名词,在翻译时要注意适当地将这些抽象名词转为动词等。
3、反译。
4、对自己驾御汉语的能力也要提高。
如:
学校的午饭时间大约一个小时 The time for lunch is about an hour.
萨姆有每天做早操的习惯 Sam has a habit of doing morning exercise.
詹妮喜欢去世界上不同的地方 Jenny loves going to different places in the world .

英语翻译时需要注意两个方面?

一、词汇方面  
1、词义选择。大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 
2、词义转换。在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
3、词类转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 
二、句子结构方面  
1、分句法。有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。 
2、合句法。形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。  
3、句子成分的转换。前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。 
4、被动语态的转换。一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。