日本料理菜谱翻译成英文 现代汉语中大部分单词是从日本传过来的,对此你认同吗?

[更新]
·
·
分类:行业
4720 阅读

日本料理菜谱翻译成英文

现代汉语中大部分单词是从日本传过来的,对此你认同吗?

现代汉语中大部分单词是从日本传过来的,对此你认同吗?

怎么认同?认同什么?
中华民族是日本大和民族的文化祖国,从前,日本使用的是汉字!!!
当然汉语也有以日本引入了少量的词汇 ,如“积极”、“干部”等等,这没有什么奇怪的,就象当今大陆也逐步接收港台的“考量”、“模式量”、“雷射”等。
懂了吗?汉语在发展过程是由各个时代,不同地区的人民共同贡献的!日本充其量不过是汉语圈的一个小角落!!!
说“汉语中大部分单词是从日本传过来”者一一既无知,又恶毒
说其无知,是因其对汉语词汇概念模糊,他套用了英语的单词概念,可笑!
说其恶毒,是因其如此下作,如此诋毁中华文化!
再说一遍:是日本人使用了汉字,是中华文化传到了日本,这才是主流。至于从日本传到中国的词汇(非单词)就象从港台传到大陆的词汇被认可和使用一样,是汉语言发展中的正常现象。以此说事,多虑了。

日语“好吃”的发音和汉语的差不多?

说差不多倒也可以。
日语中说 おいしい(奥伊西~),很像外国人说中文好吃(浩其)那种发音。。。
很多日本人都会说中文的好吃,呵呵