扩句练习方法和技巧 如何学习小学语文基础知识中的扩写句子?

[更新]
·
·
分类:行业
1633 阅读

扩句练习方法和技巧

如何学习小学语文基础知识中的扩写句子?

如何学习小学语文基础知识中的扩写句子?

小学语文基础知识中的扩写句子很常见,是考试中经常会出现的题目。扩写句子就是在主干的基础上给句子添枝加叶,使得句子更生动形象,内容更加充实丰满。
我们在扩写句子的时候通常采用以下方法:先找到句子的主要词语,弄清楚在哪里加表示修饰或限制的词语,然后再发动脑筋,思考添加哪些词语更合适生动,又不会改变原句的意思。例如:“鸟叫声传来。”可以扩写成:“清脆婉转的鸟叫声从远处的树林里传来。”还有“叶子从树上落下来”可以扩写成:“金黄色的叶子从树上轻轻地落下来。”
想要学好扩写句子,必须有一定的词语积累做铺垫。所以平时要注意坚持课外阅读,遇到好词好句可以摘抄下来,并且经常翻看,以便更方便快捷地把句子扩写得更具体生动。

怎样翻译英语句子?

很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话。
首先,要端正一个态度:不是把每个词都翻译出来才是好翻译,符合翻译语言的使用习惯才是好翻译,语义没有歧义即可!
所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要是翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。
因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:
一. 找出必须要翻译的关键词
拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来。这些词语可能以动词和名词为主。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译。因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边。
二. 把剩下部分打乱,重新进行排列组合
在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内。显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同。你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句。
我可以举几个例子:
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲。
译文2:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.
译文1:我对读者要费力气才能看懂他们的意思的作家一向是没有多少耐心的。
译文2:有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。
看到这些例子你有什么感触?
英语和汉语的造句逻辑是不一样的。总之,记住这些原则,然后多加练习,你翻译出的东西就会让人看得越来越舒服。