catti发现有很多细节错误能过么 三笔笔译考完多久出成绩?

[更新]
·
·
分类:行业
2332 阅读

catti发现有很多细节错误能过么

三笔笔译考完多久出成绩?

三笔笔译考完多久出成绩?

全国翻译专业资格(水平)考试网成绩查询流程步骤
  1:首先考生们在考试之后的2个月后就可以准备进行catti成绩查询了,登录全国翻译专业资格(水平)考试网
  2:考生们进入网站之后再点击进入成绩查询一栏,考生们可以根据这一栏进行成绩查询
  3:考生们点击进入之后,里面会相应的显示出来考生们最想了解的一个部分,进行成绩查询。

MTI翻硕考研的难度和CATTI二级的难度有什么区别吗?哪个更难?

作为一名2005年通过CATTI二级的翻译人员,和你聊一聊CATTI二级和MTI翻译硕士考研的难度以及题型区别。
实际上,CATTI和MTI是有交集的。
1.早在2008年,翻译专业硕士(MTI)学位教育与翻译专业资格(水平)证书(CATTI)就实现了接轨,CATTI考试承担起引导翻译教学和服务翻译教学的任务。
2. 翻译硕士专业学位研究生,如果在入学前没有获得CATTI二级或以上,研究生学习期间必须参加CATTI二级《口译实务》或《笔译实务》科目考试(免试《口译综合》或《笔译综合》)。
一、CATTI二级与MTI考研的难度对比1.对比考试目的
CATTI二级的考试目的是评价应试者的笔译或口译(交替传译或同声传译)的实践能力是否达到专业笔译(或口译)人员的水平。注意,是检验是否达到“专业”译员水平,不是初学者、训练者或业余译者。按照CATTI与职称评定的对应关系,CATTI二级(包括三级)证书持有者在翻译行业的职称评定是“以考代评”,CATTI二级对应的是中级职称,职位是“(正式)翻译”,三级对应的是初级职称,职位是“助理翻译”。由此可见,翻译人员能考取CATTI二级,标志着已经是一名翻译实践能力强、胜任中等难度翻译任务的专业翻译人员了。
MTI考研是为了选拔优秀人才进行翻译能力的训练,是入学考试而不是毕业考试,更不是翻译能力“认证”考试,要求在校期间(毕业前)考出CATTI二级翻译证。但是实际上,有部分学生直到毕业也未能通过CATTI二级考试。
通过对比,可以看出:MTI考研是入学考试,目标之一是培养学生达到CATTI二级水平,并取得资质。因此,CATTI二级和MTI考研之间相距两年的培养期。
(当然,这是从平均难度上比较,也有部分学生入学前就考出了CATTI二级,也有部分学生毕业后也没考出CATTI二级,这两种情况作为“最高分”和“最低分”去掉。)
2.对比翻译实践
CATTI共分四个等级,其中资深翻译是实行考核评审方式取得,申报人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书。因此能通过考试获得的是二级三级(以考代评)和一级(考评结合)。其中对于二级翻译(无论笔译口译)的要求是“具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作”。
考试难度与专业学历及翻译实践的大体对如下:
三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;
二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。
由此可见,
CATTI二级外语专业本科毕业 3-5年翻译实践。
MTI考研外语专业本科毕业/非英语专业本科优秀毕业生
因此CATTI二级比MTI考研的难度之间差距3-5年翻译实践。
综上所述,CATTI二级比MTI考研多出:2年研究生培养期或者3-5年翻译实践。
二、CATTI二级与MTI考研的题型区别1、CATTI二级需要考两科,《笔译综合》和《笔译实务》或《口译综合》和《口译实务》。因为MTI考研是笔试,因此对比《笔译综合》和《笔译实务》。CATTI二级(包括三级)不设淘汰率,需要满足两科同时及格(60/100),才可以获得翻译证;如果有一科不及格,不算通过翻译考试,而且成绩不累计,下次报名时重新考两科。不过,CATTI一级只考一科,即《实务》,通过就可以发放翻译证。
CATTI二级的《笔译综合》相对简单,之所以说“简单”,是因为题型是我们非常熟悉的。无论是高考英语、非英语专业的四六级、英语专业的四级和八级还是考研英语,都与CATTI题型的高度重合,平时“有意无意”进行了比较充分的备考。
《综合》题型分三部分:第一部分,语法、近义词替换和改错各20小题,共计60分;第二部分,三篇阅读理解,共30个小题,共计30分;第三部分,一篇20小题的完形填空,每题0.5分,共10分。
《实务》是考CATTI的最大障碍,没有通过的考生80%以上是“卡”在《实务》上。因为平时的翻译训练比较少,缺乏翻译实践和翻译经验,无论是遣词造句、组织语言、翻译风格还都比较初级,也就是阅卷老师所说的“书本”“学院”痕迹很重,缺乏语言灵活“运用”能力,尤其缺乏英语思维。
《实务》的题型并不复杂:四篇文章,两篇中译英,两篇英译中(其他语种以此类推)。取材非常广泛,政论、新闻、财经、文化、艺术、自然、体育、军事等等,主要考察考生翻译不同领域的文本材料、处理语言难点、转化中英思维的能力,相对于《综合》的“对错”标准,《实务》更多的倾向于“优劣”标准,有unacceptable、acceptable和topnotch的分级标准。
2、MTI一般要考三科,《翻译硕士英语》《翻译基础》和《汉语写作与百科知识》。
MTI《翻译硕士英语》类似于CATTI的《综合》,Vocabulary amp Grammar中30个小题,30分;Reading Comprehensions40分,其中Multiple-choice Questions中3篇文章,15个选择题,共30分,第4篇是根据文章回答问题,5个小题共10分;Writings部分占30分,要求60分钟内根据特定话题写出500-600词的英语短文。
《翻译基础》类似于CATTI《实务》,只是多了短语翻译,文章翻译的篇数减半。《翻译基础》分三部分:词语互译(30分);英译汉一篇(60分);汉译英一篇(60分)。
《汉语写作与百科知识》中《百科知识》50分,其中选择题25分,名词解释25分;《汉语写作》中应用文写作40分,现代汉语写作60分。
举几个例子看一下难度:
1、《翻译硕士英语》
The bus moved slowly in the thick fog. We arrived at our ______ almost two hours later.
A.designation B.destiny C.destination D.dignity
An old woman was badly hurt in _______ the police describe as an apparently motiveless attack.
A. that B. what C. whatever D. which
2、《翻译基础》
laughing stock→(笑柄)
soulmate→(心灵伴侣)
数据库→(database)
货到付款→(cash on delivery)
至于文章翻译,不一一列举,篇幅长度和题材与CATTI二级类似。
3、《汉语写作与百科知识》
例:生活当中,有许多事情当你亲临其境之后,往往思想受到启迪,身心感到愉悦。偶然忆起,就如品香茗,又如含青榄,清香久远,令人难忘???请以“值得品味”为题,写一篇不少于800字的文章。?需要注意的是,在《翻译基础》中,虽然题型、题材和体裁方面MTI和CATTI类似,但是评分标准CATTI要严格得多,因为MTI考研是测试翻译初学者的,只要没有明显错误,语言通顺就可以得分,一般不考虑语言风格和英语思维的。而CATTI二级是评定“专业”翻译人员的(而且是中级职称),需要按照“信达雅”的行业标准进行评判,因此,同样的一篇文章的译文,在MTI考研中能得85/100的话,在CATTI二级中一般只能得75/100。