翻译行业的未来发展趋势 翻译、口译等行业能被互联网人工智能取代吗?

[更新]
·
·
分类:行业
1694 阅读

翻译行业的未来发展趋势

翻译、口译等行业能被互联网人工智能取代吗?

翻译、口译等行业能被互联网人工智能取代吗?

在科技发展这么快,很多事情都是十年前无法想象的,那么翻译会不会以后被互联网翻译取代呢?有点像计算器的意思,文章交给电脑很快就翻译出来了。

谢悟空小秘书邀请。
在这里,我们先对翻译下一个粗略定义:翻译是指将一种语言撰写的作品转化为使用另一种语言表述,同时保证其意义不会被改变。
在有了这个基础之上,我们可以将翻译粗略地分成两个大类:技术性翻译和艺术性翻译。技术性翻译是指那些需要将句子的意义准确翻译出来的翻译场景,例如说明书、技术手册、教程、帮助文档等等;艺术性翻译则是指对艺术作品的翻译,包括影视、小说、诗歌等等。至于笔译和口译,只是不同途径之分——当然所需的技能也不大一样,但是在这里我们可以不用讨论。
机器翻译早在上世纪六十年代就已经开始了研究,当时的研究者们信心满满,希望能在十年内解决这个问题。然后在受到了重大打击之后,这个领域停滞了十几年,直到九十年代之后才重新兴起。直到现在,连技术性翻译的问题都还没有解决。
在今年,机器翻译领域有了几篇很有价值的论文,Google 和 Facebook 都在发力,你追我赶。六月份,Google 又发了一篇论文,实现了新的最佳水平,在英语法语互译中得到了非常好的效果。
按这种趋势来看,可能在十年之内,技术性翻译可以全交给机器来完成。这些翻译项目不需要联想、不需要艺术加工,只需要忠实地将意义传递出来;即使偶尔有点小错误,接收者也可以自己脑补出正确的意义。
而艺术性翻译则可能还不会被取代。毕竟情绪、情感这些东西离机器翻译还太远,机器可能可以找到正确的词,但是无法在两种语言中将情感准确地对应起来。这是机器翻译的天然缺陷,而且可能在相当长的一段时间中都继续存在。

翻译的前景怎样?薪水如何?

以前是引进来,大量招商引资,为外商与中方交流提供翻译服务的需求较多;而现在随着一带一路的展开以及中国企业的发展壮大,不仅国内翻译服务需求增加,而且国外翻译需求也在增加。但一般翻译水平自然受限,只有在喜欢翻译职业的前提下定位高端翻译才会有更好的前景,而且在自己擅长的领域深耕会做的更好,走的更远。

外语专业就业趋势怎样?

外语类就业前景分析,外语类就业前景很好。外语类专业的优秀人才可以直接在外交部任职,担任外交官,外事人员等。大部分专业毕业后可以从事中小学外语老师职业。还可以在一些企事业单位担任翻译等工作,也可以从事翻译书籍等工作。
就业前景挺好的,现在外语类专业开设的学校也很多,因些这个行业竞争比较激烈,只要学得好,就业前景非常不错