翻译器错误是怎么回事 serverunreachable是什么故障?

[更新]
·
·
分类:行业
4997 阅读

翻译器错误是怎么回事

serverunreachable是什么故障?

serverunreachable是什么故障?

serverunreachable是错误信息,翻译成中文意思如下:服务器无法访问建议进入设定-应用程序管理器-全部互联网清除数据/清除默认设置尝试。
解决方法
网络圈管家的解决方法:
一:重启网站的iis,随即网站恢复访问。
1、重启iis的方法
(1)在开始-〉运行中输入iisreset就可以实现IIS重启。
网站出现service unavailable的解决方法
(2)可通过打开IIS,然后右键-〉所有任务-〉重新启动IIS进行重启IIS
网站出现service unavailable的解决方法
网站出现service unavailable的解决方法
(3)也可以通过右键我的电脑-〉管理-〉服务找到World Wide Web服务进行重启

为什么我们说英语会犯语法错误?

这种现象在中国的英语学习者当中非常普遍。的确,有很多人,学了多年英语,自认为熟读英语语法,但是在具体运用英语过程中,尤其是用英语说与写的时候仍然经常出错,究其原因有一下几点。
第一、英语句式错综复杂,缠缠绵绵。
英语的句子讲究主次,往往一个句子当中,有主句,有从句,还有其他修饰成分,补充成分,附加成分等等,这就使很多句子结构复杂,句子很长,使很多人感觉理解不透,驾驭不了。相反,汉语句子则讲究精炼,一个整句子也会分解成几个部分,而且基本上都是并列关系,很好理解。如:
Li Kais father, who works as a teacher in a local university, reqires him to get up early and read English aloud every mornig, making him both tired and bored.
这是一个典型的英语句子,该句翻译成汉语大概是这样的: 李凯的爸爸在当地一所大学当老师。他要求李凯明天早晨早起朗读英语。这使得李凯又累又烦。
可以看出,在进行一些相对复杂的表达时,英语句子讲究“整”,而汉语句子跟侧重“分”。这就需要我们准确把握英语句子的主干,明确其他附加成分,方可避免语法错误。
第二、谓语动词灵活善变,防不胜防,
英汉句子的另一个重要差别就是英语句子的谓语动词有时态、语态、语气、主谓一致等各方面的变化,而且很多动词还是不规则动词,其形式变化“不按常规,不合常理”。这就导致我们在使用英语时,往往顾此失彼,感觉防不胜防,稍不小心就会出错。
针对这个问题,可以强化英语谓语动词的变化意识,多注意谓语动词在上述几个方面是否需要变化,该如何变化。这样,可以减少乃至杜绝此类错误的发生。
第三、各种词性变化多端,顾此失彼
以动词为例。汉语中就知道是动词,表达什么意思,然后放心使用即可。而英语中,除了知道它是一个动词,还需要明确它是及物动词还是不及物动词,如果是不及物动词,后面跟宾语时需要什么介词。是延续性动词还是非延续性动词,是系动词还是实意动词,等等。
再以名词为例。汉语只需要知道名词意思即可。英语要分清可数名词与不可数名词,还有集合名词,物质名词,抽象名词等等。
还有代词。汉语只要分清不同代词怎么写就万事大吉。英语中要准确把握不同成分,选择好代词的主格、宾格、所有格、名词性物主代词、形容词性物主代词、反身代词等各种形式。不出错都难,不晕才怪!
第四、英语语法项目繁多,无所适从
如上所述,英语语法包括主句形式及变化,谓语动词及变化,名词代词及变化,还有形容词副词及变化,各类从句的基本用法及特殊用法、非谓语动词的基本用法及特殊用法、各种特殊句型句式等等,不经过系统的学习与训练,很难准确无误地理解掌握并熟练运用,出错也就在所难免。
但是,出错并不可怕,语言学习的目的是交流,只要不影响交流,出现个别语法错误也大可不必在意。