如何才能读起文言文更有兴趣 怎么静心读古文?

[更新]
·
·
分类:行业
2497 阅读

如何才能读起文言文更有兴趣

怎么静心读古文?

怎么静心读古文?

首先,找一篇比较有趣,内容也没有那么深奥的古文,比如:徐霞客游记,儒林外史等等一类的,然后选择你比较感兴趣的内容,其次远离手机,收拾好心情,告诉自己要静心学习了。

文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
具体方法有六种分别是:留、删、补、换、调、变
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词(2)补出省略句中的省略成分(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。
巧妙的将直译和意译两者结合起来,然后按照留、删、补、换、调、变这六种方法去翻译的话那么文言文就比较好翻译了,但是要说提高翻译能力,那么光是掌握这些方法和技巧是不够的,就好像以为砌墙的师傅技艺特别高超,但是砖都没有他能砌出房子来么?所以啊,我们在平时就要做足够的准备,在上课内文言文的时候要特别注意文中的虚词和一些特别的实词的翻译,最好是对他们进行详细的理解性背诵,那么背的多了,知道了它在什么地方应该翻译成什么之后,文言文的翻译就变得简单了。
最重要的一点,考试的时候所考到的课外文言文阅读,里面所出的题不管重点字的翻译还是虚词的用法区分选择题也好,都是你在课内的文言文中所遇到过了的!