英语学习与汉语学习冲突 学英语与考英语这两件事情冲突吗?

[更新]
·
·
分类:行业
2315 阅读

英语学习与汉语学习冲突

学英语与考英语这两件事情冲突吗?

学英语与考英语这两件事情冲突吗?

学英语和考英语这两件事情冲不冲突,这个问题看起来很荒诞,但是实际上非常专业。学英语和考英语实际上是两码事,这两件事情不冲突,但是未必可以做到相辅相成。
我们国家的英语教学是实行素质教育,强调:听、说、读、写、译样样精通。在实际的教学过程中,形成了非常固定的课程教学形式。今天这篇文章,我就来拆解一下我们国家的英语课堂教学模式,然后再对比应试教育的模式,来看一下这两者的关系是否有关联。
以阅读课或者课文讲解为例:
① 确立教学内容(Teaching Contents):
这一步教师先确立所要讲解的这篇文章是关于什么的内容?
② 教学目标(Teaching Objectives):
通过这一步,老师要让学生在读完文章以后达到的目的,这个目的一般和文章相关,通常教学目标要有三个左右。
③ 教学重点与难点( Teaching Key and Difficult Points):
即分别列举文章的重点和难点,也是要让同学们带着问题去读文章,加深对文章的理解。
④ 主要步骤(Major Steps):
步骤一、阅读之前(Pre-reading):
这一步通常就是执行对学生进行启发和提出问题的步骤。
步骤二、阅读中(While-reading):
⑴ 泛读(Fast reading):
这一步通常是让同学们快速阅读文章,并找到老师给出的信息。
⑵ 精读(Careful reading):
这一部通常是让同学们精读文章,并且回答问题。
步骤三、阅读后(Post-reading)
这一步最经常让同学们进行文章的复述和小组的讨论,用这种方式训练口语表达能力。
上面提到的这种课程设计所锻炼到的能力和考试有关吗?其实关系不大。
带着问题或者关键词读文章,作为考生在做题的时候,很容易因为答案的指向性的诱导而选到错误答案,对于拿高分而言,不算一个特别好的习惯。
复述和小组讨论这两种能力在高考的时候并不考察,即便你平时对这种能力进行了很多的训练,也达到了很好的水平,但是这种能力在考试的时候没有办法转化成分数。
高考应试考察什么样的能力?应试课又是怎么样上的呢?
① 在上课之前就要求同学们把课堂上要读的文章中所涉及到的生词全部解决,并且做到能够看着英文就知道中文意思。
② 在上课之前就让同学们把文章中所涉及到的词组短语全部掌握,并且能够做到在文章中看出词组短语,并且知道意思。
③ 上课以后先听一遍文章,然后根据听到的内容回答老师提出的问题,用这种方式训练听力解题能力。
④ 接着把文章精读一遍,回答老师的问题,用这种方式来训练阅读理解能力。同时要求学生把在文章中所遇到的之前背过的词组短语画出来做上记号。
通过对比,我们发现应试的教学方式就是围绕着考试而进行的。高考英语以考查理解为主:
● 高中的3500词,只要能够做到看到单词就能知道意思,150的高考卷至少能拿80分。
● 高中的3500词相互组合形成的1.5万个词组短语,能够记住50%分数就能突破130,能够记住80%分数就能突破140。
高考的功利性非常的强,在听说读写译中最强调的是理解能力,也就是读。高考听力的难度由于只相当于初中英语阅读理解的难度,所以拿分容易。很多考生所关心的写作,由于高考改卷时间非常的紧张,大多是看字给分,所以练习衡水体就变成了拿高分的法宝。
因此,教师在教学的过程中,如果只重视素质教育,不重视考试能力,学生想要考出很高的分数,其实很难。老师既要重视孩子的素质,同时也不能忽视孩子的应试能力,教学符合素质教育是国家的要求,孩子的考试能力是家长的期望。在教学的过程中要有所平衡,才能够达到很好的效果。

为什么学习英语很长时间一直受到汉语干扰?

感谢邀答,你的这个问题需要从两方面来回答。第一,就是你说的读文章老受汉语影响,不能突破用英语思考的问题,对国人来说训练用英语思考确实有一定难度,毕竟要受母语影响。所以可以尝试在生活中创造些全英语的环境,比如,看新闻的时候就不要浏览中文网站,可以上一些国外的英文网站来了解新闻,国内也有很多英文网站,其次,多看看英文电影电视剧,另外,字典换成英英字典,不用双语字典,所有这些一定要坚持,坚持比较长的一段时间,就可以逐渐形成用英语去思考了。第二,就是你说的遇到特殊句型结构老是按中国的习惯去翻译,我觉得这本身没什么问题的,如果是做翻译工作,那么在你做英译中的时候就应该按照中国人的语言习惯来进行翻译,不管是英语里的倒装句还是定语从句,都应该按照中国人的语言习惯翻译出来。比如定语从句:The fish we bought were not fresh.按习惯就应该把定语翻译在所修饰的名词前面,译成我们买的鱼都不新鲜了。你就不能因为英语里定语从句放在所修饰的词的后面了而翻译成这些鱼我们买的都不新鲜了。这样就不通顺,这是翻译需要。个人见解,如有异议可以私信,一起讨论。