双语新闻稿件简短 翻译类的普刊哪些不错且审稿快一点?

[更新]
·
·
分类:行业
3664 阅读

双语新闻稿件简短

翻译类的普刊哪些不错且审稿快一点?

翻译类的普刊哪些不错且审稿快一点?

你好,很高兴回答你的问题,在中国翻译类的普刊还是很多的,并且有很多不错的,下面我就来列举一下:
《中国翻译》《东方翻译》将继续秉承理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,促进翻译教学,报道行业发展态势,加强编读互动交流,以满足业界不同层次读者的需求。
读者:《中国翻译》是大专院校外语师生、翻译工作者和翻译爱好者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。
栏目:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作谈、翻译史话、译坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译选登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。
《东方翻译》《东方翻译》是上海市文学艺术联合会主办、上海翻译家协会、上海外国语大学高级翻译学院承办的学术、文化类翻译刊物,是国内第一份以宣传翻译文化和国际文化交流为主的双语、彩印专业刊物。
共刊发11期杂志,每期大约15-20篇稿件,文章既有对国内、国际的翻译研究及翻译教学的学术研究与翻译批评,还包含了对当下中国乃至国际翻译人才培养机构、翻译市场、翻译产业的最新形势的介绍,更关注翻译对社会政治经济形态、文化思想、意识形态产生的影响。
杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性,既设置了“研究与教学”、“译学论坛”等学术探讨类的栏目,反映当今国际、国内的翻译研究的最新动向,同时关注专业翻译教学的理念探讨、人才培养等问题的研究;也设置了翻译批评类栏目“翻译工作坊”,讨论当下的翻译热点问题,针对翻译个案作有针对性的批评性研究和探讨,还设置了翻译史研究栏目“译海钩沉”和“译人译事”、“作家与翻译”等,对我国历史上及当今的翻译家作历史文献的深入挖掘与整理、记录,对我国翻译家作持续深入的报导和研究,积少成多,形成系列,对我国悠久的翻译历史作资料补充和理论探究。

英语是国际通用语言,你认为如果在我国全面推广会有什么利弊?

【照照133深度分析】英语是国际通用语言,在我国推广,的确是有利有弊,但是我认为利大于弊。
我们先讨论利。
一、国际贸易往来需要英语
改革开放以来,中国经济发展越来越快,加入WTO之后,中国要和世界各大发达国家通商贸易,尽管汉语也是使用最广泛的语言之一,但很多国家还没有被普及,英语是国际通用的语言,所以我们不得不学习英语。
二、学习国外先进科学技术文化离不开英语。
众所周知,为了学习西方国家的先进科学和技术,我们必须先打通语言这一关。无论是科学、技术还是文化,西方国家都绝对比中国遥遥领先,要想学习他们的精华,我们必须先修炼好语言能力。
三、出国旅行离不开英语
随着中国经济的发展和觉悟的提高,很多中国人也开始到国外去旅行,增长知识,开阔眼界。这些年海外旅游越来越受欢迎。大多西方国家的通用语言都是英语,因此学习英语非常有必要。
当然在中国大力普及英语也引发一些弊端。
一、耗费大量时间。
很多学生对英语语言不敏感,导致在学习的过程中花费大量时间而收不到理想的效果。因此引发更深远的讨论,很多人认为用同样的时间学习中国文化会更好。
二、耗费大量金钱。
无论是中国的基础教育还是高等教育,都极大程度上重视英语。这就导致很多家庭为了孩子学好英语,花费了大量金钱来参加补习班或者请家教,给很多原本并不富裕的家庭增加了家庭负担,致使人们怨声载道。
三、影响职业规划。
国内很多大学都必须得大学生有四六级证才能毕业,很多工作也对英语能力提出极高的要求。这极大的影响了那些本职工作能力强而英语能力弱的人。对成人来说说学英语很力不从心,且花费大量本应该做本职工作的时间。
综上所述,普及英语的好处关乎综合国力的提升,关乎国家命运前途,因此我认为普及英语利大于弊。但是个人观点难免有局限性,不妥之处欢迎批评指正探讨提升。