专门的英语词汇 有哪些让人不爽的机械式翻译?

[更新]
·
·
分类:行业
1360 阅读

专门的英语词汇

有哪些让人不爽的机械式翻译?

有哪些让人不爽的机械式翻译?

比如在体育翻译中,赛后采访回答第一句“这是一场伟大的比赛。”难道great不能翻译成“很棒”吗?这更符合实情吧。中文的“伟大”不能滥用吧。
还有,翻译前辈对表现好的新星的评价,“他是个天才”,“他是个天才球员”,难道talent和talented的含义不是指有天分的人吗?直接翻译成“他很有天分”“他是个很有天分的球员”不挺好。中文的天才是一般指在某一领域取得超越当时绝大多数同行的成就,注意是要有成就的,并且越年轻取得就越天才。所以天才也不能滥用吧。

一、专业机械词汇翻译在对机械进行翻译的时候,我们需要注意到这里面专门属于机械类的词汇,这也是翻译里面的其中一个技巧。尤其是一些机器的名称,他们在翻译的时候我们也许不能直接采用直译的方式,而是需要用到意译。甚至有些机械在翻译的时候,有着专业的词汇对照。二、机械的对应标准有些机械是有着自己的对应标准,像是什么尺寸、规格等等。而在进行机械翻译的时候,这也可以成为我们翻译的技巧之一,需要和机械的标准相对应。这不仅可以让翻译出来的机械文件更加准确有效,也能够让人们更好的看懂这类翻译文件。而且,很多机械类的标准都是相通的,我们只需要了解其中一种就能够翻译好另外。三、查阅专业文献在翻译机械时,我们也可以查阅一些专业的文献。像是很多机械类他们的说明书都是固定模式,而我们在翻译的时候也有迹可循。经常查阅这些专业文献,能够让我们更了解机械产品,这样在翻译的时候也能够做到真实翻译,对语句的整理也能更为通顺。

专用术语的特点有哪些?

术语各门学科中的专门用语。术语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。术语的基本特征是:
①专业性。术语是表达各个专业的特殊概念的,所以通行范围有限,使用的人较少。
②科学性。术语的语义范围准确,与相似的概念相区别。
③单义性。术语在某一特定专业范围内是单义的。有少数术语属于两个或更多专业。
④系统性。在一门科学或技术中,每个术语的地位只有在这一专业的整个概念系统中才能加以规定。
术语往往由本民族的一般词汇(包括一些词素)构成。术语也可来自专名(人名、地名),但一般的专名不是术语。术语还常来自外来语。术语根据其使用范围,还可以分为纯术语、一般术语和准术语。
比如:传播媒体或称“传媒”、“媒体”或“媒介”,指传播信息资讯的载体,即信息传播过程中从传播者到接受者之间携带和传递信息的一切形式的物质工具;1943年美国图书馆协会的《战后公共图书馆的准则》一书中首次使用作为术语