我是如何自学成为同声传译的 如何自学同声传译?

[更新]
·
·
分类:行业
4254 阅读

我是如何自学成为同声传译的

如何自学同声传译?

如何自学同声传译?

首先需要购买相关语种类的同声传译专业教材和配套的视频资料,然后跟着书本学习,需要不断地练习。

同声传译怎么自学?

同声传译,又称“同传“”(simultaneous interpretation),是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。是口语翻译工作行里的“皇冠”。
由于“同传”对译员的要求非常之高,以至于基本没有自学的可能性,比如做“同传”的有一种必备技能是速记( stenography, shorthand )。而速记就是一种用特殊符号系统快速记录语音的实用技术。如果没有专门培训,自学几乎没有可能。
国内顶级的“同传”往往都是联合国工作人员或者说是联合国招聘的雇员,每年能够培养出来的人数很少,属于稀缺资源。而且这种培训都是实战演练而非书本知识,因此也就更没有自学的可能性。
不过学不了“同传”,学习“即时”翻译也是不错的选择,祝你好运。

同传没试过 口译还是门槛比较低
基本上英语汉语都不错 就可以了
我在国外给911医院法庭都做过口译
练习方式主要就是就是 快速记笔记 用自己的一套符号记笔记(可能有系统的符号 我这个是野路子 所以我的符号都是自己瞎编的 自己认识就行) 然后平时跟大家唠嗑儿的时候(唠英文的时候想中文 唠中文的时候想英文) 脑子里常常想想用另外一种语言该怎么说
因为口译内容的敏感性 一般我们记的笔记是当天要销毁的 所以你只需要锻炼自己的实时短期记忆 不是要锻炼那种长篇大论 死记硬背的能力
久而久之 口译就是个记忆力加两种方言之间转化的事了
有了口译的基础 再去做同传会好一点吧 直接上去就自学做同传貌似不太现实

同声传译需要具备什么能力和条件?

答题人简介:自由职业同传/管理咨询公司创始人/英语老师/资深培训师/实用心理咨询师……跨界同传,行业视角广博,拥有十余年的英语口语教学及口笔译从业经验,曾为联合国副秘书长等国内外政要,诺贝尔物理学奖得主等科学家和知名学者,德国汽车工业协会等国际行会组织,以及多个世界500强企业提供现场同声传译及相关口笔译服务。
作为一名自由职业同声传译,我也会在业余时间教授翻译课,很多学生问我:“老师,什么样的人才能做同传,你看我可以吗?”我的回答是:“先别想着能不能做,先看看你可不可以坚持学习?……”然后就有了下面的详解的汇总:
同声传译属于会议口译员,简称“同传”,又称“同声翻译”、是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。这要求译员练就multi-tasking的能力,简单点说就是一心多用,比如你在开车,一手握方向盘,另一只手在发微信,而且可能同时在与人通电话(只是打比方,危险驾驶,请勿操作)。而我们工作的状态就是嘴里翻着讲者的第一句,脑子想着第二句,耳朵听着第三句,这是一种需要长期大量的训练方能习得的能力。(图片是笔者本人在会议现场同传)以中英同传为例,最重要的当属出色的中英互译能力。注意,这里说的是中英互译能力,不是双语能力,母语是中文,英语说得溜还不可以做同传,大部分人这一关就过不了。打个比方,说英语口语好就能做职业同传,就好比说我普通话说得好,就可以做董卿那样的主持人。主持人除了普通话证书,主持人的相关认证等,一定还需要进行大量的学习训练以及强大的知识储备,从近期热播的央视《主持人大赛》就可以感受到“神仙打架”的状态,同声传译这个职业也是如此。