初中语文文言文翻译怎么考 为何我翻译的文言文句子怪怪的?哪里出现了问题?有何好的解决方法?

[更新]
·
·
分类:行业
2454 阅读

初中语文文言文翻译怎么考

为何我翻译的文言文句子怪怪的?哪里出现了问题?有何好的解决方法?

为何我翻译的文言文句子怪怪的?哪里出现了问题?有何好的解决方法?

欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!
老穆解析
为什么有的学生翻译出来的文言文句子感觉怪怪的?在老穆看来,无外乎以下三种原因:
第一种原因:关键实词或虚词翻译错误
【举例】虽有嘉肴,弗食,不知其旨也。
【关键实词】
虽:即使
弗:不
旨:甘美
【翻译】即使有美味的菜,不去品尝,就不知道它味道的甘美。
第二种原因:不懂句式转换(特殊句式)
【举例】蚓无爪牙之利,筋骨之强。
【特殊句式】定语后置
【正确语序】蚓无利之爪牙,强之筋骨。
【翻译】蚯蚓没有锐利的爪子和牙齿,强健的筋骨。
第三种原因:不懂翻译技巧
【举例】君但志之而不思之
【错误翻译】你只是记下它而不去思考。
【正确翻译】你只是记住了老师说的,却没有思考它。
那么,我们有没有好的办法去解决呢?老穆给出如下建议:,感兴趣的同学可以接着往下看!
老穆支招 一、积累并掌握实词含义
二、掌握虚词意义及用法
三、掌握特殊句式
四、掌握翻译技巧
五、多阅读并翻译课外文言文
亲爱的同学们,你们清楚了吗?加油哦!
如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!

文言文、古诗怎么翻译成英语的?

翻个意思就行了,两者之间不可能翻好的。文言文和古诗词用辞浓缩形象,否则就是白话,而英语语言用辞以简单直白感染听众,大词难词反显无力。另外,文言文和古诗词大量使用典故比喻,而这种典故比喻经常是另一个文化没有的,翻译出来经常不能达意。