英语翻译成中文最佳方法 中国的文字外国都能翻译出来吗?

[更新]
·
·
分类:行业
3784 阅读

英语翻译成中文最佳方法

中国的文字外国都能翻译出来吗?

中国的文字外国都能翻译出来吗?

翻译的难点就是如何准确的将自己的理解转化成另一种语言让对方的读者能感同身受,然而文化背景的不同,同样的笑话翻成不同的语言后,读者的理解确不尽相同,所以语言文学类的翻译,只能尽可能接近原文,无法有标准答案,除非是纯专业技术类的翻译

如何将单词翻译成汉字注音?

题主在说什么呢
说到翻译
能翻译得优美高雅
那就很不错了
只是学英文美语
指望用汉字记住它的读法
这叫南辕北辙
本是两种文化各有渊源
可以融合交流
我们的教学法似乎有毛病
不如多看美语英语大片
多听其发音 多看其口型
体会其语感
这样你到美国英国
人家就可以和你沟通了
当然英美人都有方言
好比我们普及普通话
造就了遍地的二普通
至于说到英美文学的翻译
人名地名翻译成汉语
也是翻译家的良苦用心
希望不懂外文的中国人能看得懂
这是为了相互沟通
我们可以看到许多翻译的
英美文学名著
老人与海 汤姆叔叔的小屋
应该感谢那些翻译家了

一步不能完成。
先翻译成汉语。
再用注音软件注音。