英译汉专用的小技巧有哪些 英语翻译有什么实用技巧?

[更新]
·
·
分类:行业
2332 阅读

英译汉专用的小技巧有哪些

英语翻译有什么实用技巧?

英语翻译有什么实用技巧?

就自身经历简单粗暴的说来就是:多输入!翻译和写作其实都是万变不离其宗,只要有足够的单词、语法和语感的持续性输入,翻译也好,写作阅读也罢都能得到全面提升,英语学习是一个环环相扣、循序渐进的过程,可以参考我之前分享的利用实习期空档高分考过CET6,祝成功

如何攻克英语六级仔细阅读和翻译的题型?

四六级的题型都是固定的,现在题主想寻求的是“攻克题型”,那么我们就假定备考者的词汇量中等居上,如果没有扎实的词汇量,那就更谈不上攻克。那我们先看翻译(以18年6月份真题为例):
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
翻译要好,首先对英汉语言的语法要很好的掌握,并且最好能用英语语法去分析汉语结构,如此,更有益于英语句子结构的安排。如:
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。
主语:自行车
系动词:曾经是
表语:交通工具
定语:最主要的
地点状语:中国城乡
并列
主语:中国
谓语动词:被称为
状语:一度
表语:王国
定语:自行车(修饰王国)
这些分析完,基本上算无法没有任何问题了,但是下一步就要优化表达。如:
词汇
修辞
拿修辞举例说明:第二句可以看作是并列句,但是如果能力足够强,我们就可以看作为,非限制性定语从句,旨在补充说明中国的附加信息,而不是限定修饰中国。
以上,说明英语翻译中词汇要在实战中总结其用法。并且要优化表达,使得文本翻译更加流畅。