日语平假名和片假名例子 在日语中如果只有两个~假名~的单词0型和2型有什么区别,是不是2型的第一的假名要0型的第一个读~低~一点?

[更新]
·
·
分类:行业
2596 阅读

日语平假名和片假名例子

在日语中如果只有两个~假名~的单词0型和2型有什么区别,是不是2型的第一的假名要0型的第一个读~低~一点?

在日语中如果只有两个~假名~的单词0型和2型有什么区别,是不是2型的第一的假名要0型的第一个读~低~一点?

单词本身是一样发音的,区别在于如果是2型的话,后面的格助词发生降调。这是0型所不具备的。
举一个例子:如「部屋の」中,因为「部屋」正好是两个假名へや,发的是②型,所以「部屋」后的格助词「の」不再千篇一律地发nō,而是发nǒ。这是目前国内日语学习者很多人都忽略的地方。楼主能发现这个问题并提出来,算是挺细心的呢。

日文书写的笔顺?

现代的日文体系中,主要使用以下三种书写方式
1.汉字:起源来自中国,「汉」指的是汉族。
2.平假名:由汉字演变而来的草书体。
3.假名:取汉字的部分来做为假名,如部首。
由这三种书写方式集合起来就是现今所看到的日文
为何要使用三种方式写呢?简单来说,由于古时候日本没有文字,后来与中国交流后才带来汉字,后来发展成万叶假名,直到最后演变为平假名和片假名,因此才有了某种书写方式。而日文也存在很多同音异义字,如“もも”有桃子跟大腿两种意思,如果写汉字,一个是“桃(もも)”,另一个则是“股(もも)”。因此汉字在文章中扮演很重要的角色。
如果仅用一种方式书写会变成怎样呢?撇除刚刚说的原因,我们来看看只写一种会怎样:全部平假名
ここにはぜんぶひらがなでかいてあります。
よめればぶんしょうがりかいできます。
ただよみにくいでしょう。すべてひらがなですから。
不要说是不会日语的人,甚至是日本人都看得很吃力。通常这种文章比较像是还不会汉字的日本小朋友所写的。
全部片假名
。ニハゼンブカタカナデカイテアリマス。
。ニホンゴガジョウズダトオモイマス。
デショウラニヨミニクイデショウ。スベテカタカナデスカラ。
不要说是日本人,连我自己写的都快看不懂了。这类文章比较像是“恐吓文”的方式。另外,早期日本如大正时期二战之前,当时则使用汉字与片假名合并书写,实在是难以阅读呢!
正常的日文
种类三种类の书き方で书いてあります。
あなたが読めるのは不思议に思いません。
読みやすくてカンタンでしょう。
汉字も平仮名も片仮名も全部入っていますから。
即使不会日文也看得出来有三种类型,对于会日文的人来说,这样的文章是最容易阅读,识别容易也较不会搞错。
如果整篇文章只写假名会怎样?你可以想像整篇文章只有注音(或拼音),那是有多么地痛苦吗(ヽω`)
日文跟中文都不像英文可以只透过「音」即可了解意义,在声音表现上??我们可以透过重音(中文四声)来辨别意义,但文字表现则需要「表意字」来识别内容,以下举个例子:下面的两个都是同一篇文章,都是有其意义且文法结构正确,但是由于仅使用一种方式书写,非常不易阅读,甚至无法知道意思。
全平假名
日文:すもののち。
发布:su mo mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi
全片假名
日文:スモモモモモモモノウウ。
发布:su mo mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi
如果将其搭配汉字,就会变成简单易读的文章:正常日文
日文: 李 も 桃 も 桃 の 内 。
发布:su mo mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi
中译:李子跟桃子都是属于桃类的一种。
这样是不是变得很容易阅读呢!
也许会有人问:那为什么不全部都替换汉字就好了?
举刚才的例子,如果全部汉字化:
日文:李茂桃茂桃野内。
发布:su mo mo mo mo mo mo mo mo mo no u chi
这样看起来只会像中文的乱码......( ???)
什么时候用假名?什么时候用汉字?使用假名还是汉字并没有硬性规定,甚至全部都写假名也不会怎样,如果想要跟上日本人的节奏(?),其实只要看的书越多,写的日文就会越来越「道」地」啰!
<补充>
最初的时候确实是纠正汉字来表示日文,所以曾经有过全部都是使用汉字,但毕竟中文结构与日文结构不同,容易造成阅读障碍,并且笔画过于复杂,后来才逐渐发展成现在的假名。